tonybaldwin | blog

non compos mentis

Posts Tagged ‘français

Francis Cabrel – Je t'aimais je t'aime je t'aimerai

leave a comment »

Written by tonybaldwin

December 23, 2010 at 1:05 am

Posted in art, language, music

Tagged with , ,

Voice Recordings

leave a comment »

Voice recordings by Tony Baldwin:

Notes: These recordings were made in my office, not a professional studio, using a cheap microphone plugged into my soundcard.
All software used to make these recordings was Free Open Source Software.
I used Audacity to record and export files to .wav and .ogg, and ffmpeg to create mp3 files.
The computer used runs Debian Gnu/Linux (stable/lenny).

To hear music I’ve recorded in similar fashion (I play guitar and sing): click here.


English Literature:

Chaucer

  1. Prologue to the Canterbury Tales (in Middle English): mp3 / ogg

Edgar Allen Poe

  1. The Telltale Heart: mp3 / ogg

Spanish Literature / Literatura en Español

Pablo Neruda

  1. Cuerpo de Mujer: mp3 / ogg

French Literature / Literature en Français

Charles Beaudelaire:

  1. L’Homme et la Mer: mp3 / ogg

Brazilian and Portuguese Literature / Literatura Brasileira e Portuguesa

Brasileira:

  1. Soneta de Fidelidade por Vinícius Moraes: mp3 / ogg

Written by tonybaldwin

May 12, 2010 at 7:01 pm

Voice Recordings: audio literature

leave a comment »

These recordings were made in my office, not a professional studio, using a cheap microphone plugged into my soundcard.

All software used to make these recordings was Free Open Source Software.
I used Audacity to record and export files to .wav and .ogg, and ffmpeg to create mp3 files.

The computer used runs Debian Gnu/Linux (stable/lenny).

To hear music I’ve recorded in similar fashion (I play guitar and sing): click here.


English Literature:

Chaucer

  • Prologue to the Canterbury Tales (in Middle English): mp3 / ogg
  • Edgar Allen Poe

  • The Telltale Heart: mp3 / ogg

  • Spanish Literature / Literatura en Español

    Pablo Neruda

  • Cuerpo de Mujer: mp3 / ogg

  • French Literature / Literature en Français

    Charles Beaudelaire:

  • L’Homme et la Mer: mp3 / ogg

  • Brazilian and Portuguese Literature / Literatura Brasileira e Portuguesa

    Brasileira:

  • Soneta de Fidelidade por Vinícius Moraes: mp3 / ogg
  • Written by tonybaldwin

    May 12, 2010 at 12:09 pm

    prendre celle-ci et le mise en cul

    leave a comment »

    Caption under an graph:

    Figure 9: Le patrimoine informationnel étendu de l’entreprise dépasse désormais largement les frontières de celle-ci

    The extended informational assets of the enterprise now largely exceed the boundaries of…
    What?

    Often “celle-ci” becomes “thereof” in my translations.
    At least “de celle-ci” does.
    But, I haven’t an antecent here.

    I could write:
    The extended informational assets of the enterprise now largely exceeds the limits thereof.

    But it just seems to be hanging in the air there…
    The limits of what.
    No, I don’t even have any context that will be helpful.

    IMHO, most uses of “celle-ci” are simply lazy writing.

    There are other words I hate.

    Mise…

    Mise en scene, mise en place, mise en oeuvre…
    Some of these are straightfoward enough, but there are plenty of uses
    of “mise” that really irritate me.

    Written by tonybaldwin

    July 23, 2008 at 1:32 pm

    Posted in language

    Tagged with ,