tonybaldwin | blog

non compos mentis

prendre celle-ci et le mise en cul

leave a comment »

Caption under an graph:

Figure 9: Le patrimoine informationnel étendu de l’entreprise dépasse désormais largement les frontières de celle-ci

The extended informational assets of the enterprise now largely exceed the boundaries of…
What?

Often “celle-ci” becomes “thereof” in my translations.
At least “de celle-ci” does.
But, I haven’t an antecent here.

I could write:
The extended informational assets of the enterprise now largely exceeds the limits thereof.

But it just seems to be hanging in the air there…
The limits of what.
No, I don’t even have any context that will be helpful.

IMHO, most uses of “celle-ci” are simply lazy writing.

There are other words I hate.

Mise…

Mise en scene, mise en place, mise en oeuvre…
Some of these are straightfoward enough, but there are plenty of uses
of “mise” that really irritate me.

Advertisements

Written by tonybaldwin

July 23, 2008 at 1:32 pm

Posted in language

Tagged with ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: